コメント/和訳相談所
をテンプレートにして作成
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
|
ヘルプ
]
開始行:
-公式FAQの和訳残りしておきました。誤訳あったら訂正してい...
-もつかれです -- &new{2007-02-01 (木) 09:14:03};
-公式FAQってあるけど、実際はUnofficialだから、表現がまぎ...
-たしかに・・・Paradoxの非公式FAQのほうがいいですかね -- ...
-Temple 聖堂, 神殿; (仏教などの)寺院; (芸術などの)殿...
-National Ideas < 国家理念でどうでしょう? -- [[Gr]] &new...
-意味としては「国策」あたりでしょうかね -- &new{2007-02-...
-国策のがいいね (^-^ -- [[Gr]] &new{2007-02-06 (火) 22:58...
-非公式FAQ残り訳しておきました。拙速訳だから、変な所はど...
-英語WikiにあるCountry guides(http://www.europa-universal...
-海軍伝統/陸軍伝統はそれぞれ海軍志向/陸軍志向のほうがいい...
-志向は微妙でないかな。陸か海かの方向性ではなく、それまで...
-Country guides は機械翻訳ですか?もう少しこなれた日本語...
-ゲーム的には志向の意味でしょ そもそも陸軍伝統って意味わ...
-どっちもどっちだなぁ・・、素直にArmy(Navy)experience な...
-戦闘で志向を貯めて志向を消費して有能な将軍を手に入れる?...
-つーか、あの値って技術の継承だろ、戦闘で得たノウハウや探...
-本当にその通りなら「陸海軍戦闘経験」って訳していいんじゃ...
-ポイントがわかりやすくていいな -- &new{2007-02-11 (日) ...
-とりあえずCountry guidesの「オーストリア」だけ修正してみ...
-追記。少なくともオーストリアに関しては、最初に訳した人の...
-読み直してみたら偉そうだな…ただ自分は、翻訳への参加も既...
-いちおう今後の一般的な注意として「機械翻訳NG」てことで。...
-マニュアル123ページのMember Stateの最後の一文について教...
-EU3は持ってないんですが、そこは「同様に、プレーヤーは皇...
-神聖ローマ皇帝の方も直してくれたんですね。ありがとうござ...
-英語版wikiのマップ変更のページが和訳されればきっとMODに...
-Country guidesの訳を修正しました。ちょっと翻訳っぽさが目...
-陸軍ユニットに和訳がないのが2つあるが(ethipoian_gueril...
-ゲリラならguerrillaだって広辞苑に書いてあった。r一個省い...
終了行:
-公式FAQの和訳残りしておきました。誤訳あったら訂正してい...
-もつかれです -- &new{2007-02-01 (木) 09:14:03};
-公式FAQってあるけど、実際はUnofficialだから、表現がまぎ...
-たしかに・・・Paradoxの非公式FAQのほうがいいですかね -- ...
-Temple 聖堂, 神殿; (仏教などの)寺院; (芸術などの)殿...
-National Ideas < 国家理念でどうでしょう? -- [[Gr]] &new...
-意味としては「国策」あたりでしょうかね -- &new{2007-02-...
-国策のがいいね (^-^ -- [[Gr]] &new{2007-02-06 (火) 22:58...
-非公式FAQ残り訳しておきました。拙速訳だから、変な所はど...
-英語WikiにあるCountry guides(http://www.europa-universal...
-海軍伝統/陸軍伝統はそれぞれ海軍志向/陸軍志向のほうがいい...
-志向は微妙でないかな。陸か海かの方向性ではなく、それまで...
-Country guides は機械翻訳ですか?もう少しこなれた日本語...
-ゲーム的には志向の意味でしょ そもそも陸軍伝統って意味わ...
-どっちもどっちだなぁ・・、素直にArmy(Navy)experience な...
-戦闘で志向を貯めて志向を消費して有能な将軍を手に入れる?...
-つーか、あの値って技術の継承だろ、戦闘で得たノウハウや探...
-本当にその通りなら「陸海軍戦闘経験」って訳していいんじゃ...
-ポイントがわかりやすくていいな -- &new{2007-02-11 (日) ...
-とりあえずCountry guidesの「オーストリア」だけ修正してみ...
-追記。少なくともオーストリアに関しては、最初に訳した人の...
-読み直してみたら偉そうだな…ただ自分は、翻訳への参加も既...
-いちおう今後の一般的な注意として「機械翻訳NG」てことで。...
-マニュアル123ページのMember Stateの最後の一文について教...
-EU3は持ってないんですが、そこは「同様に、プレーヤーは皇...
-神聖ローマ皇帝の方も直してくれたんですね。ありがとうござ...
-英語版wikiのマップ変更のページが和訳されればきっとMODに...
-Country guidesの訳を修正しました。ちょっと翻訳っぽさが目...
-陸軍ユニットに和訳がないのが2つあるが(ethipoian_gueril...
-ゲリラならguerrillaだって広辞苑に書いてあった。r一個省い...
ページ名: