*和訳相談所 [#zb767414] EU3の和訳の相談所です。 #contents **ガイドライン [#x2592d18] 翻訳作業 -goo英和辞書や英辞郎のネット辞書で調べる -できればリーダースやランダムハウスなどちゃんとした辞書で調べる -googleで定訳かしらべる(重要) チェック作業 -誤訳がないか、日本語の流れとして最低限意味が通じるかどうか読んでみる。 -誤字・脱字があったら、訂正する(辞書やGoogle等で確認する)。 -(まずはできる範囲で)訳語を統一する。疑問に思ったら和訳相談所で相談。 **個々の和訳案 [#x11e240e] ***State Improvements [#l441e59a] -改善って施設の誤訳では・・・・ -Improvement に関して事前に EU2 Wiki 調べてみたのですがそれらしいページを見つけられず (T-T 税のところに「州の改善」という単語があったので飛びついてしまいました。違和感あるようでしたら訂正お願いいたします。 -「州の施設」にしておきました。 (^_- -前にCiv3でcity improvementsを都市改善と訳してて、ゲーマーの間で誤訳だ!とか騒がれてたのを思い出しました。 ***Temple [#o35ccc4a] -テンプルを寺院と訳すのはどうかと。キリスト教国でプレイしていて「寺院」だなんてプレイしていて萎えるような -聖堂か神殿? イスラムとか仏教もあるから、教会には出来ないだろうし…寺院でも良いような? **コメント [#u477cba4] #pcomment(below); #pcomment();