*和訳相談所 [#zb767414]
EU3の和訳の相談所です。
#contents

**ガイドライン [#x2592d18]
翻訳作業
-goo英和辞書や英辞郎のネット辞書で調べる
-できればリーダースやランダムハウスなどちゃんとした辞書で調べる
-googleで定訳かしらべる(重要)
 

チェック作業
-誤訳がないか、日本語の流れとして最低限意味が通じるかどうか読んでみる。
-誤字・脱字があったら、訂正する(辞書やGoogle等で確認する)。
-(まずはできる範囲で)訳語を統一する。疑問に思ったら和訳相談所で相談。
**個々の和訳案 [#x11e240e]
***State Improvements [#l441e59a]
-改善って施設の誤訳では・・・・ 
-Improvement に関して事前に EU2 Wiki 調べてみたのですがそれらしいページを見つけられず (T-T 税のところに「州の改善」という単語があったので飛びついてしまいました。違和感あるようでしたら訂正お願いいたします。
-「州の施設」にしておきました。 (^_- 
-前にCiv3でcity improvementsを都市改善と訳してて、ゲーマーの間で誤訳だ!とか騒がれてたのを思い出しました。
***Temple [#o35ccc4a]
-テンプルを寺院と訳すのはどうかと。キリスト教国でプレイしていて「寺院」だなんてプレイしていて萎えるような
-聖堂か神殿? イスラムとか仏教もあるから、教会には出来ないだろうし…寺院でも良いような?

**コメント [#u477cba4]

#pcomment(below);
#pcomment();

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS