和訳相談所†
EU3の和訳の相談所です。
ガイドライン†
翻訳作業
- goo英和辞書や英辞郎のネット辞書で調べる
- できればリーダースやランダムハウスなどちゃんとした辞書で調べる
- googleで定訳かしらべる(重要)
チェック作業
- 誤訳がないか、日本語の流れとして最低限意味が通じるかどうか読んでみる。
- 誤字・脱字があったら、訂正する(辞書やGoogle等で確認する)。
- (まずはできる範囲で)訳語を統一する。疑問に思ったら和訳相談所で相談。
個々の和訳案†
State Improvements†
- 改善って施設の誤訳では・・・・
- Improvement に関して事前に EU2 Wiki 調べてみたのですがそれらしいページを見つけられず (T-T 税のところに「州の改善」という単語があったので飛びついてしまいました。違和感あるようでしたら訂正お願いいたします。
- 「州の施設」にしておきました。 (^_-
- 前にCiv3でcity improvementsを都市改善と訳してて、ゲーマーの間で誤訳だ!とか騒がれてたのを思い出しました。
Temple†
- テンプルを寺院と訳すのはどうかと。キリスト教国でプレイしていて「寺院」だなんてプレイしていて萎えるような
- 聖堂か神殿? イスラムとか仏教もあるから、教会には出来ないだろうし…寺院でも良いような?
コメント†
- 公式FAQの和訳残りしておきました。誤訳あったら訂正していってください…。 --
- もつかれです --
- 公式FAQってあるけど、実際はUnofficialだから、表現がまぎらわしいんじゃない? --
- たしかに・・・Paradoxの非公式FAQのほうがいいですかね --
- Temple 聖堂, 神殿; (仏教などの)寺院; (芸術などの)殿堂; 教会[礼拝]堂 --
- National Ideas < 国家理念でどうでしょう? -- Gr
- 意味としては「国策」あたりでしょうかね --
- 国策のがいいね
-- Gr
- 非公式FAQ残り訳しておきました。拙速訳だから、変な所はどんどん修正していってください。 --
- 英語WikiにあるCountry guides(http://www.europa-universalis.org/wiki/index.php?title=Country_guides )も訳しましょうか? --
最新の10件を表示しています。 コメントページを参照