和訳相談所†
EU3の和訳の相談所です。
ガイドライン†
翻訳作業
- goo英和辞書や英辞郎のネット辞書で調べる
- できればリーダースやランダムハウスなどちゃんとした辞書で調べる
- googleで定訳かしらべる(重要)
チェック作業
- 誤訳がないか、日本語の流れとして最低限意味が通じるかどうか読んでみる。
- 誤字・脱字があったら、訂正する(辞書やGoogle等で確認する)。
- (まずはできる範囲で)訳語を統一する。疑問に思ったら和訳相談所で相談。
個々の和訳案†
State Improvements†
- 改善って施設の誤訳では・・・・
- Improvement に関して事前に EU2 Wiki 調べてみたのですがそれらしいページを見つけられず (T-T 税のところに「州の改善」という単語があったので飛びついてしまいました。違和感あるようでしたら訂正お願いいたします。
- 「州の施設」にしておきました。 (^_-
- 前にCiv3でcity improvementsを都市改善と訳してて、ゲーマーの間で誤訳だ!とか騒がれてたのを思い出しました。
Temple†
- テンプルを寺院と訳すのはどうかと。キリスト教国でプレイしていて「寺院」だなんてプレイしていて萎えるような
- 聖堂か神殿? イスラムとか仏教もあるから、教会には出来ないだろうし…寺院でも良いような?
コメント†